كتاب “فنّ الترجمة العربية”

$15.00 $2.00

كتاب “فنّ الترجمة العربية” هو مشروع قيد التأليف (لم يصدُر بعد). بدأت فكرة الكتاب بمقالة بسيطة نويتُ كتابتها عن أخطاء الترجمة الشائعة منذ عامين كاملين، ولكنّها اتّسعت وتضخَّمت بسُرعة حتى أصبحت سلسلة مقالات، ثُمَّ تطوَّر هذا المحتوى بالتدريج فقرَّرتُ أن أحوّله من مجموعة من النصائح والإرشادات إلى كتابٍ أكاديمي موثّق بمصادر قوية ويعرضُ نظرية الترجمة وتطبيقها وتاريخها بأسلوب قلَّ مثيله في المكتبة العربية.

الهدف الرئيسي لهذا الكتاب أن يكون دليلاً لمن يرغبُ بتنمية مهارته بالترجمة بأسلوب أكاديمي واحترافي. فالترجمة الآن هي من أسرع القطاعات نمواً في العالم العربي، إذ إن معظم ما نقرأهُ ونشاهدهُ يومياً (من كتب ومقالات وأفلام وما سواها) مترجمة عن لغات أجنبية، ولكن الكثير ممَّن يترجمون هذا المحتوى ليسوا متخصّصين، وحتى ولو كانوا كذلك فإنهم نادراً ما يكونون على علمٍ ودراية بنظرية الترجمة، وإنَّما تعلّموا الحرفة بالتجربة والخطأ.

من المتوقّع أن ينشر كتاب “فن الترجمة العربية” في منتصف سنة 2020. سيُباع الكتاب بسعر مقداره 15 دولاراً (ليساعد ريعه بتغطية نفقات هذا الموقع)، وستتوفّر منه نسخة مُخفّضة (بدولارين) للطلبة والمترجمين المتطوعين الذين يرغبون بالاستفادة من مادّة الكتاب بتحسين المحتوى العربي على الإنترنت أو نشر العلوم والثقافة.

التصنيفات: ,

كتاب أكاديمي في الترجمة العربيَّة

لو كنتَ تعتقد أنّ كل ما تحتاجه الترجمة هو إتقان لغة أجنبية، فيؤسفني إبلاغُكَ بأنك مخطئ جداً. أصبحت الترجمة عملاً رائجاً جداً في هذه الأيام، فكلّ شاب أو فتاة في مرحلة الدراسة وبحاجة إلى بعض المال قد يحاولون البحث عن وظائف حُرّة في الترجمة ظناً منهُم بأنه عملٌ سهل ومريح، فهل هو كذلك؟ 

قد تكونُ الترجمة سهلة بالفعل، إذا كان كلّ ما تسعى إلى تحقيقه هو أن تفهم لغة أجنبية وأن تستطيع الكتابة بلغتك الأم. لكن لو أردتَ أن تكون مترجماً جيّداً يتابعه جمهورٌ من القراء الشغوفين بكتابته المتميّزة، أو يعملُ لدى مؤسسة تدفع راتباً عالياً، فعليكَ أن تتعلَّم الكثير من الأمور عن فنّ الترجمة وعلم اللغويات ولغتك الأم نفسها، وهي العربية. 

هذه الكتاب مُوجَّه بشكلٍ أساسي نحوَ المترجمين المبتدئين الراغبين بتعلُّم منهج الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى العربية، وكذلك العكس بدرجةٍ أقل، أي من العربية إلى الإنكليزية. سيُقدِّمُ الكتاب محتوى للمرحلتين المتوسّطة والمتقدمة في مهارات الترجمة، فهو يبدأُ من أساسيات الترجمة ونهجها السليم إلى استراتيجيات التعريب وطرقه المتعارفِ عليها، ومن ثمَّ إلى كيفية فهم النصوص الإنكليزية والتعامل مع تعقيدات الترجمة الشائكة، وأخيراً سيتوجَّهُ إلى تصحيحِ أخطاء النهج والأسلوب، وكذلك إلى مُقدِّمة عن أساسيات الكتابة العربية السليمة وضرورتها بالنسبة للمترجم.

 
  • منهج أكاديمي بالترجمة

    في الفصل الأول سنعرف تقسيم أنظمة اللغات وتاريخ ترجمتها بالإضافة إلى فهم عميق لتاريخها

  • مبادئ ومعايير احترافية

    في هذا الفصل سنتعرف على مقومات الترجمة النصية الناجحة

  • مقدّم خصيصاً للمترجم العربي

    في هذا الفصل سنأخذ لمحة عن الترجمة الصوتية المباشرة كما في قنوات الأخبار.