ما هو متجر المدونة للترجمات الأدبية؟

لعلَّك تعبتَ من إنفاق مالك على الكتب ذات الترجمات الرديئة، التي يصعبُ فهمها من كثرة ما فيها من عبارات ركيكة، وتؤلم عينكَ من أخطائها الوفيرة في اللغة والإملاء. وربّما أنَّك اشتقتَ فحسبُ لقراءة نصّ أدبيٍّ سلسٍ وممتعٍ بلغتك الأم، عوضاً عن إرهاق نفسك بالكتب الأجنبية ومصطلحاتها الصَّعبة. لذا من الآن فصاعداً، ستجدُ في متجر مدوّنتي العديد من القصص والحكايات القصيرة المترجمة باحترافيَّة تامَّة.

ما الذي يؤهلني لأكون مترجماً غير اعتياديّ؟

معرفتي بفنّ الترجمة لا تقتصر على تعليم أكاديمي فقط ولا على خبرة عملية لوحدها، بل هي مزيجٌ من الاثنين. بدأتُ بممارسة الترجمة منذ ما يزيد عن عشر سنوات كنشاطٍ تطوعي على الإنترنت، وأما الآن فقد تحولت – بالنسبة لي – إلى مهنة ومصدر للكسب، ولكني لم أطور مهارتي فيها بالممارسة الذاتية فحسب، بل أقرنتُ هذه الممارسة بدرجة جامعية في اللغة الإنكليزية وآدابها. هذا يجعلني طليقاً باللغة الإنكليزية وذا دراية بها، ولكن الأهم أنه يمنحُني القدرة على استيعاب القيمة الأدبية لما أترجمه، وعلى نقل الصور والأفكار التي رواها الكاتبُ (بلغته الأصلية) إلى القارئ العربيّ.

ما الذي يجعلُ هذه الترجمة مميزة؟

ترجمتي ليست مجرد نقل آليّ للكلمات من اللغة الإنكليزية إلى العربية، بل هي نتيجة شغف وتقدير للقيمة الأدبية الرائعة لما أترجمُه. اخترتُ كلّ قصة، قبل الشروع بترجمتها، بعناية مما قرأتُه ودرستُه سابقاً، وذلك لكي أكون على دراية بموضوعها وأهميتها ولتكون لديَّ الخلفية اللازمة عنها بحيثُ أنقلها إلى العربية بأكفئ مستوى ممكن.

تتميّز هذه الترجمة بـ:

* سلامة اللغة والنصّ

* صونِ أسلوب الكاتب الأصليّ   

* تعريب كلّ مصطلح   

* لا أتركُ عبارةً واحدةً غير مفهومة

الإصدارات المتوفّرة

  • العِقْد (The Necklace)، لغي دو موبسون.
  • القُرْعة (The Lottery)، لشيرلي جاكسون.
  • برميل الأمونتيلادو (Cask of Amontillado)، لإدغار آلان بو.
  • ضيوف البلاد (Guests of the Nation)، لفرانك أو كورنر.